Four Poems

(Translated by Lauren Shapiro)


CANDURA

Despierta un poco y mira
el mundo que se va arruinando.

Burla tus ojos con el aire hasta
que sean propiedad del sueño vivo.

Ocupa con nitidez la cama con una llave.

Todo lo que te rodea te pertenece.
Nada que te pertenece desaparecerá.


CANDOR

Begin to wake and see
the world continuing its ruin.

Let the air trick your eyes until
they belong to a living dream.

Neatly occupy your bed with a key.

All that surrounds you belongs to you.
Nothing that belongs to you will disappear.



**



A PROPÓSITO DE LOS OJOS

Ser es ser percibido por los dioses
que observan los mares dilatados
y les dan nombres de espejo.


ON THE SUBJECT OF EYES

To be is to be seen by the gods
who observe the dilating seas
and give them the names of mirrors.

**



DESNUDO #10
PARA MI MÍ

Estás perdido en este gran reto.
Tu meta es que la palabra esté en ti.
Tu voz es un cetáceo que grita
en un océano ciego de fantasmas
que sólo es ese espacio oscuro.

 

Allí nada se ve.
Allí nada se palpa.
Allí          se sobrevive si logras masticar.

 

Tu meta en mí es la palabra
y estás perdido en este gran reto.

 


NUDE #10   

FOR ME ME

You are lost in this great trial.                                      
Your aim is that the word be in you.
Your voice is a shrieking crustacean
in an ocean blind with ghosts,
which is only that dark space.

 

There, nothing can be seen. 
There, nothing can be felt.
There    to survive you must grind your teeth.

 

Your worth in me is the word
and you are lost in this great trial.


**



PRÓLOGO

Desde hace algunos años,
cada vez que me encuentro
cada vez más sombrío alrededor de la boca;

encuentro una pausa.

Es hora de adentrarme
en esta travesía sin fin
en busca de puertos,
siguiendo siempre la voz de la ballena,
como un viejo demente
que ve la furia en la armonía del agua.


PROLOGUE

For some years now
each time I find myself
each time more somber around the mouth;

I find a pause.

It's time to launch myself
into this endless crossing
in search of harbors,
following always the whale's voice
like an old demented man
who sees fury in the water's calm.

Translated from the Spanish by Lauren Shapiro